• <samp id="aosye"><tbody id="aosye"></tbody></samp>
  • <li id="aosye"><center id="aosye"></center></li>
  • <ul id="aosye"><pre id="aosye"></pre></ul>
    <tr id="aosye"></tr>
    <ul id="aosye"></ul>
    <samp id="aosye"></samp>
    您的位置:首頁 > 資訊 > 娛樂聚焦 >

    劉燁張可盈主演首部中文版《悲慘世界》

    主演張可盈

    劉燁正在排練話劇


    (資料圖)

    劉燁和妻子安娜伊思·馬田

    法國導演讓·貝洛里尼

    7月25日,中文版話劇《悲慘世界》創排內容分享暨演出開票發布會在京舉行。該劇由央華戲劇與法國蒙彼利埃演員之春戲劇節出品,法國導演讓·貝洛里尼執導,演員劉燁、張可盈、林麟、林繼凡等主演,集結了中法兩國的實力創作團隊,將于2024年1月在京首演,迎接中法建交60周年重要時刻。

    日前,華西都市報、封面新聞記者采訪了話劇《悲慘世界》主創人員。

    呈現“原汁原味”

    “表演者”和“講述者”合一

    “《悲慘世界》是我童年讀的第一部長篇小說,它是無國界的,也是超越時代的。它具有文學作品的語言之美,也具有思想內核所展現的人性真與善之美。這就是為什么我們今天還在排演這部作品。”法國導演讓·貝洛里尼對記者說。

    讓·貝洛里尼是“80后”戲劇、歌劇導演及舞美設計師,曾擔任圖盧茲國立戲劇中心總監。2014年憑借作品《四川好人》贏得法國戲劇界最高榮譽“莫里哀戲劇獎”最佳導演。他曾創作改編了雨果、拉伯雷、陀思妥耶夫斯基等巨匠的經典作品。

    《悲慘世界》原著是一部鴻篇巨制,全書120萬余字,涵蓋了拿破侖戰爭和之后十幾年的歷史周期,塑造了近百位鮮活而有時代感的人物形象。如何在話劇舞臺呈現如此豐富的原著內容?讓·貝洛里尼表示,本次制作既忠于原著,又用戲劇手段創新性呈現出故事精髓。

    他介紹,角色的每句臺詞都是出自原著,劇本中還會有很多完全來自原著小說的講述性臺詞,確保原汁原味呈現原著內容。在表現形式上,演員除了要飾演角色,還要擔任“講述者”,為觀眾生動講解《悲慘世界》這部小說。“我們就是要讓觀眾看明白、看懂,不只是大人能看懂,孩子也能看懂。”

    劉燁張可盈主演

    忘掉“預設”表達人物內心

    國家話劇院演員劉燁飾演經典人物冉·阿讓,北京人藝青年演員張可盈挑戰芳汀、珂賽特兩大角色。在三個多小時舞臺呈現中,將《悲慘世界》原著蘊含的對人類苦難的悲憫、對人類進步的期待、對人性光輝的信心等內核和精髓傳遞給觀眾。

    中國版的冉·阿讓在觀眾想象中是什么樣?劉燁接受采訪時表示,中國演員有自己的表達方式,會按照關于愛的理解去表達。“很激動自己非常喜歡的角色重回舞臺,在導演全新的表達方式引領下,演員們創造出了很多奇妙的‘火花’。”

    “戲劇是沒有國界的,當演員用心去感受時,一切都是相通的。”張可盈表示,將全情投入演繹人物的故事,力圖還原、塑造小說中在多舛的命運中閃耀著愛的光芒的女性角色,希望經得起觀眾和時間的檢驗。

    作為首位一人分飾“芳汀”與“珂賽特”兩角的中國女演員,將在舞臺上詮釋截然不同的性格和命運,如何讓觀眾共鳴共情?張可盈表示,這一次跟讓·貝洛里尼合作收獲很多,表演方式也有所創新,忘掉自己的“預設”,真情實感表達人物的內心,讓觀眾在欣賞作品時,可以更了解這個角色背后多重意義的“她”。

    傳承文壇巨匠經典

    中法戲劇團隊歷時3年打造

    《悲慘世界》已被譯成17種語言,美國、英國、日本、西班牙等國均有電影翻拍版本。其音樂劇也曾在35個國家和地區用21種語言演出,迄今已擁有超過5000萬觀眾,在全世界取得了巨大文化影響力與商業價值。

    “從規劃到演出,該劇創作歷時3年,力求通過該作品增強中法戲劇合作與交流,共同傳承文壇巨匠經典,呈現一部屬于中國的、屬于世界的話劇《悲慘世界》。”藝術總監王可然說。

    王可然表示,此次制作的《悲慘世界》是國內第一部中文版的《悲慘世界》話劇,觀眾可以拋掉語言壁壘,更好地感受故事中蘊含的精神力量。“希望《悲慘世界》能像水一樣浸潤在觀眾心里,成為一部真正的藝術品,告訴人們如何為善。”

    據悉,《悲慘世界》將于2024年1月26日至28日在北京保利劇院首演。

    華西都市報-封面新聞記者 粟裕

    翻譯

    搜索

    復制

    標簽:

    相關閱讀

    精彩放送