• <samp id="aosye"><tbody id="aosye"></tbody></samp>
  • <li id="aosye"><center id="aosye"></center></li>
  • <ul id="aosye"><pre id="aosye"></pre></ul>
    <tr id="aosye"></tr>
    <ul id="aosye"></ul>
    <samp id="aosye"></samp>
    您的位置:首頁 > 娛樂 >

    《女醫(yī)明妃傳》現(xiàn)“神翻譯”

    《女醫(yī)明妃傳》海報

    由李國立執(zhí)導,楊琳擔任制片人,劉詩詩、霍建華、黃軒、金晨、李呈媛、袁文康聯(lián)合主演的古裝勵志傳奇大戲《女醫(yī)明妃傳》正在江蘇衛(wèi)視幸福劇場熱播。全劇以明代女醫(yī)譚允賢的傳奇人生為基,以女性勵志為主線,輔以浪漫波折的愛情與友情,是一部笑淚相間的正劇,一經(jīng)播出就廣受好評。然而近日放映的內容中,一段翻譯有關劇情意外走紅網(wǎng)絡,被網(wǎng)友大力吐槽“是猴子派來搞笑的嗎”。

    允賢救治遭遇神翻譯 網(wǎng)友吐槽

    近日,《女醫(yī)明妃傳》中一段允賢為外國王妃治療水土不服的視頻突然走紅網(wǎng)絡,視頻中令人捧腹的神翻譯引發(fā)了網(wǎng)友的吐槽轉發(fā)。

    渤泥國王妃隨君出使京城,卻引發(fā)水土不服之癥,允賢受命為其治療卻因為語言不通需要通譯,當允賢問起王妃的病情時,無論是通譯還是王妃的侍女竟仍然用普通話交流,只是故意用了一種奇怪的口音。這樣的神翻譯當即引發(fā)網(wǎng)友的吐槽“看到這里我覺得編劇當我是智障”“我也收拾收拾準備當翻譯去了”,更有網(wǎng)友捧腹轉發(fā)稱“笑死了”。

    《女醫(yī)明妃傳》暗藏萌點 不經(jīng)意的笑料來襲成亮點

    《女醫(yī)明妃傳》雖然是一部充滿正能量的女性勵志劇,但是這并不意味著它會一味高歌傳奇,恰恰相反的是,在劇中有不少與嚴肅無關的萌系包袱,在緊張的劇情發(fā)展中給觀眾帶來一絲放松。例如,第三集中允賢和紫蘇閨中互動,兩人逗趣的表演吸引到了“cp粉”(cp即couple,指兩人組合的粉絲)的存在,甚至有網(wǎng)友在微博上呼喚“賢蘇王道”(指允賢和紫蘇的組合);前幾天出場的戲班王道士在教允賢做菜的時候靠可愛的小動作和夸張的表情被網(wǎng)友評為“最搞笑”片段,以及流傳網(wǎng)絡的翻譯事件。劇中的笑料和萌點沒有刻意設置,依靠演員的表演自然鑲嵌于劇情之中,效果反而出人意料的好。

    從笑料事件看《女醫(yī)明妃傳》 要偶像也要實力

    《女醫(yī)明妃傳》播出后立即廣受熱議,形成“春節(jié)看女醫(yī)”的風潮?!杜t(yī)明妃傳》在開播前就受到來自各方的質疑,有網(wǎng)友質疑它純粹借鑒《大長今》,也有網(wǎng)友認為“一女三男”的設定過于“瑪麗蘇”(指面向女性的言情小說風格),但隨著劇情的發(fā)展,漸漸發(fā)現(xiàn)了屬于《女醫(yī)明妃傳》自己的獨特魅力:它不走大熱的古裝IP(指古代背景的小說、游戲等改編出的影視作品)道路而是自中國歷史上選取有魅力的人物加以藝術改造,它的女主角不是一帆風順永遠和各個男主角在一起風花雪月,醫(yī)術晉升的劇情發(fā)展緊湊,但不像正劇那樣劇情緊張,偶爾也會出笑料。正如編劇張巍接受采訪時說的那樣,《女醫(yī)明妃傳》“不是簡單的古裝偶像言情戲”,但也不是古裝正劇,它既要流行的偶像元素,也要稱得上好劇的真正實力。

    標簽: 明妃

    相關閱讀

    精彩放送